Sivun näyttöjä yhteensä

sunnuntai 11. joulukuuta 2022

Googlen kääntäjä

Eilen kirjoitin, että olen usein väärässä. Väärässä olin silloinkin, kun sanakirjoja täydentämään tulivat sähköiset kääntäjät, joiden tulevaisuuteen en uskonut lainkaan. Pisimmän korren monista vaihtoehdoista veti jälleen kerran Google, kuten navigointipalveluissakin.

Menikin monet vuodet, etten kääntäjiin kajonnut. Onnettoman kielitaitoni ja lisääntyneen yksinmatkailun vuoksi aloin kuitenkin etsiä ratkaisuja, sillä joka lähtöön ei ollut tulkkausta saataville. Varsinkaan nyt Phatthalungissa apua ei ole mihinkään lähtöön, sillä englannillakaan ei aina tai useinkaan pärjää.

Oikeastaan sysäyksen oikeaan suuntaan antoi aiemmin lääkäri Bangkok Hospital Pattayassa, jonne päädyin yksin vaivojeni vuoksi ja kanssa. Hän keskusteli kääntäjän avulla englanniksi ja minä äidinkielelläni. Lääkärin sanomisien käännökset olivat lähes virheetöntä suomea. Silloin ymmärsin, että aivan oleellinen osa ymmärtämistä on opetella esittämään lauseet niin, että Google kääntää ne kuten olen tarkoittanut. 

Googlen käännöspalvelu perustui alun perin tilastolliseen kääntämiseen. Siinä tietokoneohjelmalle syötetään opetusaineistona valtava määrä ihmisen kääntämiä tekstikatkelmia, ja ohjelma pyrkii oppimaan niistä, millaiset sanat ja sanajonot vastaavat toisiaan eri kielissä. Kuitenkin joidenkin kielten, kuten ranskan, saksan ja japanin kohdalla kääntäjä käyttää tekoälyyn pohjautuvaa menetelmää. Lisäksi kääntäjän mahdolliset käyttötavat (esimerkiksi suoraan puheesta kääntäminen tai kuvasta poimitun tekstin kääntäminen) eroavat eri kielten välillä. 

Käännösmenetelmästä johtuen käännöksissä on usein erikoisia virheitä erityisesti kielten- ja paikannimien kohdalla. Käännöksissä tulee usein virheitä, koska kääntäjä ei välttämättä tunne asiayhteyttä. Joissain lauseissa kääntäjä voi päätellä sen, mutta ei kaikissa. Google-kääntäjä alkoi käyttää hyväkseen neuroverkkoja syksyllä 2016. Käännin hyödyntää voimakkaasti Googlen itse keräämiä hakutuloksia ja verkosta löytyvää tietoa.

Koska tällä hetkellä englanninkielestäkään ei ole apua, olen opetellut käyttämään ohjelman muitakin palveluja. Niissä Google tekee virheitäkin ehkä enemmän. Kun skannasin Morakotin seinästä hänen kotinsa osoitekyltin, sain useammankin erilaisen käännöksen, joihin vaikutti muun muassa se kuinka kaukaa kohteesta kuvan otin, muuten kaappasin tai skannasin. Eikä skootterin rekisterikilpikään taittunut kotikielelleni aivan mutkattomasti. 

Mutta oiva tulkki kääntäjä oli, kun etsin itselleni apuja rotanmyrkyn hankintaan, allergiseen aivasteluun, rohtoja syylien poistoon tai vaikka ihollani paikasta toiseen vaeltavaan kutinaan, sillä monessa valmisteessa on vain thaikielistä tekstiä.

Ei kommentteja: